Opened 13 years ago

Closed 13 years ago

Last modified 5 years ago

#9288 closed patch

ScummVM Swedish translation

Reported by: SF/hampusf Owned by: criezy
Priority: normal Component: GUI: Translations
Version: Keywords:
Cc: Game:


Here is my proposed Swedish translation for ScummVM. For some reason Poedit didn't implement some of the information in the header, so I added that manually using a normal text editing tool. I retrieved the plural forms formula from .

Notes on the 2011/03/21 translation: - All strings have been translated except for the three strings in the About-dialogue. If requested I can translate these at any time. - I've compared my translations against the nn_NO, nb_NO, ca_ES and de_DE translations in an attempt to maintain consistency across languages. - I've avoided plural grammar issues by translating the "Discovered %d new games"-type strings with a different word order (e.g. "New games discovered: %d".) - The Maniac Mansion imperative verbs were compared against the official Swedish NES port of the game. The spelling for some verbs were outdated and have been changed to match modern official use. - For the Loom help strings, I opted to use the generic term for staff ("stav") in favour over the more literate translation of distaff ("kräkla") because the latter in Swedish is a rather uncommon word and usually associated with the bishop's staff, which is a different shape from that of Bobbin. - Similarly, I used the Swedish equivalent of "weaving melodies" ("väva melodier") in favour over the original "spinning drafts", which is without equivalent in Swedish.

Ticket imported from: #3232066. Ticket imported from: patches/1393.

Attachments (1)

se_SE.po (52.5 KB ) - added by SF/hampusf 13 years ago.

Download all attachments as: .zip

Change History (7)

by SF/hampusf, 13 years ago

Attachment: se_SE.po added

comment:1 by criezy, 13 years ago

Thank you.

I see that the language field in the po file header says 'Swedish'. This is the string that appears in the ScummVM GUI and the policy for it is to used the language name in that language. In other words that would be the translation of 'Swedish' into swedish. If I believe what wikipedia tells me that would be 'Svenska'. Is that correct?

Second question: for the credits I can use your full name and/or your nickname. Do you have a nickname you want me to use in addition (or replacement) to your full name, e.g. the one you used on the forum (Cousin Sven)?

comment:2 by criezy, 13 years ago

Owner: set to criezy

comment:3 by SF/hampusf, 13 years ago

Hi Criezy,

'Svenska' is indeed correct. Sorry about the mistake. You can use my real name (Hampus Flink) for the credit, if you'd like. Cousin Sven was only a moniker I used to register on the forums, I don't normally go by that name.

comment:4 by criezy, 13 years ago

Status: newclosed

comment:5 by criezy, 13 years ago

Thank you. This translation has now been added to our code base and will be part of the next release.

comment:6 by digitall, 5 years ago

Component: GUI: Translations
Note: See TracTickets for help on using tickets.