Opened 11 months ago

Last modified 11 months ago

#11367 new enhancement

WEB: I18N and punctuation improvements

Reported by: IlDucci Owned by:
Priority: normal Component: Web
Version: Keywords: web, I18N, internacionalization, translation
Cc: Game:

Description

The following is a list of elements that are either missing a translatable value within the website or that could use some unification in English.

  • Main Screenshot page: "X games", "(X shots)" and "X game (Series)" are untranslatable.
  • Downloads page:
    • This page and some others display a subheader that reads "Downloads for ScummVM version X", in two colors. Is it possible to merge both halves of the line into a single string?
    • The bigger red button for the Windows Installer is completely untranslatable.
    • All the packages names, file size values (for example, French would use octets instead of M/MB), the mirrorlist link and the longer dates for the dailies are untranslatable at this moment.
    • The Extras and Game Downloads subentries are untranslatable.
    • Within the Daily Builds section, the following string is untranslatable: "View the ChangeLog to see the latest updates of ScummVM."
    • All the subentries in the Libraries section are untranslatable.
  • Games page: All subentry links, file size values, mirrorlist link and extra information within these lines are untranslatable.
  • Game Demos page: All the categories and parenthesed content are untranslatable.
  • FAQ/Frequently Asked Questions page: Is it possible to convert the page into Weblate, instead of having separate pages per language?
  • Documentation:
    • The Spanish name for "Inicio Rápido" shouldn't use an uppercased R when the words are separated, following RAE's rules.
    • The Spanish description for the Quick Start guide is taken from the full README text, instead of referring to the Quick Start.
    • Some of the descriptions end with a period, but most of them don't in English (and every other languages in consequence). This should be unified one way or the another.
  • Compatibility page: The full date isn't translatable.
  • Credits page: Everything on this page isn't translatable (Names shouldn't be, but categories, ranks and comments should).
  • Subprojects page: This page might be considered for ignoring the translations, but I'm leaving the comment in case it's not. The subprojects descriptions are untranslatable.
  • Links page: Every link and description is untranslatable.

Attachments (1)

CHANGES.7z (24.4 KB ) - added by IlDucci 11 months ago.
My poor attempt at making new translatable strings

Download all attachments as: .zip

Change History (2)

by IlDucci, 11 months ago

Attachment: CHANGES.7z added

My poor attempt at making new translatable strings

comment:1 by IlDucci, 11 months ago

I've done my best (I'm no web developer) at trying to add some translatable strings.

The changes package adds the following:

  • Replaces the Spanish README links with the proper, Quick Start texts.
  • Makes the Daily Builds section of the Downloads page translatable.
  • WARNING: I've added an unfinished version of the page that should make the Game/Extras Downloads and Libraries sections translatable, but during my tests, the server wasn't capable of finding out the strings in the JSON file. I don't know how to fix this, as I'm no real programmer. DO NOT COPYPASTE THE FILES INTO THE WEB REPO WITHOUT HAVING A GOOD LOOK/TEST. The JSON file still has the strings, but are not working at the moment.
  • Makes the entire Games Downloads section translatable.
  • Makes the "mirrorlist" (Downloads) and "shots" (Screenshots page) texts translatable.
  • Adds a full Spanish translation of the FAQ page.
Note: See TracTickets for help on using tickets.