Opened 5 years ago

Closed 5 years ago

#11073 closed defect (fixed)

Blade Runner: Subtitle corrections

Reported by: JoesGuy Owned by: antoniou79
Priority: normal Component: Engine: Bladerunner
Version: Keywords: Subtitle
Cc: Game: Blade Runner

Description

ScummVM: 2.1.0git-6587
Subtitle file: Blade_Runner_Subtitles-v3

A few corrections for the subtitles:

  1. Bullet Bob's VK test question regarding being hungover, subtitle displays "Harry the Dog" which should be "Hair of the Dog" as per the colloquialism here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog
  1. Gaff's encounter outside the apartment at the end of Act 4 reads a line as "Keeping the department happy" when it should read "keeping the department hopping" due to the police scrambling to find McCoy
  1. Peruvian woman on Animoid Row has a line subtitled as "That they do, senoir" when examining the scorpion box. Sounds a lot more like "Deadly too, senoir" and it makes more sense following the previous line from McCoy. This one's questionable, however.

Change History (19)

comment:1 by antoniou79, 5 years ago

Owner: set to antoniou79

Good catches all three. I admit I didn't know about the colloquialism.

I've fixed these three in the online Excel version, but I'm keeping the ticket open for possible further subtitle corrections until v4 goes public.

in reply to:  1 comment:2 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to antoniou79:
Found another few typos: When finding the Tyrell sales brochure in the grav test lab, specifically for the entertainment model, subtitle reads "This on was for the new entertainment model" instead of "This one was for the new entertainment model."

Another one for Bob's VK test. Regarding the kidnapping question, subtitle reads "'Cause they'll sleep " when it sounds more like "'Cause they'll slip "

And the guy in McCoy's apartment in act 4, is subtitled as saying "I don't know what you're speeding on." Fairly certain he's saying "speed-loadin'."

Last edited 5 years ago by JoesGuy (previous) (diff)

comment:3 by antoniou79, 5 years ago

All three new corrections, accepted and the online document is updated. I am not familiar with speed-loading but I had line that marked as one I could not quite figure out what was spoken by Rajif. There's a "lo" sound in there, so I think you're right.

in reply to:  3 comment:4 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to antoniou79:
McCoy mentions speed-loaders in his scene with Guzza in the sewers, it refers to the police issue gun which is a speed-loader variant. Rajif says the "loading" part very quietly, so it's easy to miss. Still trying to figure out what the heck Sadik is saying to Eisenduller too.

Last edited 5 years ago by JoesGuy (previous) (diff)

comment:5 by Alca57, 5 years ago

Thank you for helping correction of subtitles, #JoesGuy! Working on the French translation i can compare specific sentences and provide context if needed; 3. "Deadly too" for the scorpions is correct.

Last edited 5 years ago by Alca57 (previous) (diff)

in reply to:  5 comment:6 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to Alca57:
You're very welcome, and yours is very useful as well. Perhaps you can shed some light on the Eisenduller cutscene, as some of Sadik's dialogue is very hard to make out. XD

Last edited 5 years ago by JoesGuy (previous) (diff)

comment:7 by Alca57, 5 years ago

Hehe I can only try.

  • For "Understand good... (incomprehensible)" Sadik says in French "Tu comprends, c’est vachement important pour moi, man..."

Meaning should be close to : "Understand this is really important for me, man..."

  • For "Only *garble* *garble*… (incomprehensible)... Extra terrestrial gravity." Eisenduller says (in French) as Sadik strangles him : "Non je m’occupe du simulateur de… De gravité Extra-Terrestre."

Meaning should be close to : "I only take care of the simulator for... Extra terrestrial gravity."

I will try to find a talkie of this scene on YouTube to listen closely as well for English.

Last edited 5 years ago by Alca57 (previous) (diff)

comment:8 by antoniou79, 5 years ago

For what's worth, I've checked with the localized versions too, to see if I could match what's said with the translation back to English. It's not exactly right. Eisenduller seems to say something like "simulations" but not quite. And Sadik... I just can't make out the specific words to make any sense of it.

in reply to:  8 comment:9 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to antoniou79:
Eisenduller does seem to say: "Only.... simulator....for extra terrestrial gravity" upon rehearing it.

Sadik's line.... oh, goodness. It's quite a mess. The French version is getting us a bit closer, though. Had a feeling he was talking about how important the DNA info is to him, but the exact wording here and there? Nope, I'm struggling. XD

comment:10 by Alca57, 5 years ago

I am also trying to make out what Sadik says, I get "Understand... deep.. for me."

Version 0, edited 5 years ago by Alca57 (next)

in reply to:  10 ; comment:11 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to Alca57:
Yeah, so far I've got:

"Understand good.... (it holds?) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"

Last edited 5 years ago by JoesGuy (previous) (diff)

in reply to:  11 ; comment:12 by Alca57, 5 years ago

Replying to JoesGuy:

Replying to Alca57:
Yeah, so far I've got:

"Understand good.... (it holds?) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"

Doesn't make sense but really hearing : "Understand good .... (nigga holds) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"

Last edited 5 years ago by Alca57 (previous) (diff)

in reply to:  12 comment:13 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to Alca57:
It's a bit tricky to hear, but using other languages, we can make some estimations.

comment:14 by antoniou79, 5 years ago

Sadik's quote is now changed to: "Understand good, it be holds deep meaning for me."

in reply to:  14 ; comment:15 by JoesGuy, 5 years ago

Replying to antoniou79:
That seems like the closest thing to what he's saying, yeah.

I'm also wondering about the Fish lady's line when saying "All been very quiet." Not sure if she's saying that or "Row been very quiet," referring to "the row." It doesn't make too much difference either way, though. XD

comment:16 by antoniou79, 5 years ago

I can hear both now that you mentioned it, if I'm honest :)

I think I'm happy with "all" for now. But I'll put some more thought into it

in reply to:  15 comment:17 by Alca57, 5 years ago

Hey fellow blade runners!

"Sadik's quote is now changed to: "Understand good, it be holds deep meaning for me."

Agree it seem the best choice to give a sub for this line.

Fish dealer lady quote : "I haven't heard much. (All) been very quiet."

French version says : "Moi pas apprendre plus. Quartier, beaucoup calme."

"Quartier" mean "district" (of a sector), this is likely (animal) "row" corresponding in English.

Last edited 5 years ago by Alca57 (previous) (diff)

comment:18 by antoniou79, 5 years ago

Agreed then. I've changed it to Row.

comment:19 by antoniou79, 5 years ago

Resolution: fixed
Status: newclosed

Version 4 of the subtitles MIX file has now been uploaded to the web site
Thank you for your contributions!
I will be closing this ticket since all reported issues have been fixed.

Feel free to open another for further feedback!

Note: See TracTickets for help on using tickets.